I was lucky enough to get a Folio Society edition of the book. It is quite expensive though,as are all Folio books. The translators are the Maude couple. The Maudes knew Leo Tolstoy personally and worked with him when translating his work. So in my opinion their translation is by far the best.
The other translators tend to take away the Russian feel from the book. So yes,you can buy any edition by the Maude couple. Oh sorry I saw this so late! This is rather usual with Russian novels. I think you accidentally set it as private or protected. Very strange…. You are commenting using your WordPress. You are commenting using your Google account. You are commenting using your Twitter account. You are commenting using your Facebook account. What you will like in Anna Karenina : 1. What you might not like in Anna Karenina : 1.
Like this: Like Loading Published by Kainzow. I love your review! Your way of writing is stunning! Loved this. Particularly in his most fervent damnation of King Lear , whose central archetype Tolstoy seemed to grow into. Is it the psychological complexity of the characters? Is it the real sense of time passing? Is it Tolstoy as God in the narrative? Is it the treatment of society, education, love, jealousy, mental illness, men and women, spirituality, happiness?
Is it the mysterious compulsion the reader feels not only to question and examine the lives of those who people the novel in conjunction with their own but also to relive the story again and again in search of ever-broadening circles of comprehension? Is it the fact that the novel makes you want to be a better person?
She could occupy a box at the Royal Opera House without incurring scandal or insult. Karenin would be obliged both to divorce her, and to give her custody of or access to their son.
His career and social standing would be largely unaffected. A similar couple today would need neither to elope, nor to turn to the novel to work out how to avoid its kind of tragedy. But the novel contains another story. But the novel does not oscillate to its end. There ensued an impasse.
Tolstoy therefore published the section privately, fifteen months later. Levin represents that which goes on — at least, for a further nineteen chapters. Yet most interpretations of the novel have overlooked Levin.
When he wanted to emphasise contrasting principles in his titles, he did so: War and Peace , Master and Man. Nor did he trouble himself to create obvious connections between the stories. Levin and Vronsky meet thrice, Anna and Levin meet for a few hours, and Anna and Kitty meet for a few minutes. Such critics point out the similarities of Anna and Levin as great readers, strongly invested in their relationships, who are capable of extreme mental states and suicidal thoughts.
Anna elopes as Levin marries; Anna honeymoons in Italy whilst Levin honeymoons on the land; they meet in Moscow, where Levin becomes a father and Anna commits suicide. For one thing, Levin and Anna are at very different stages in their marriages. A fair comparison of Anna is not to the newly-wed Levin or Kitty, but to how they might be nine years later.
At the end of the novel, Levin, happily married, is concerned with why to live under any circumstances given that he will one day die. Alexandr Zarkhi, in his film version, interpolates into their one meeting a discussion about suicide — but even on this subject they, like their stories, have relatively little to say to each other. Unlike Levin, who sees in the peasant Platon an incarnation of the Russian virtues, we no more seek for wisdom or virtue in one class than in any other.
The first part of this story is perhaps the most interesting, and we realise that Levin, just like all of us, has flaws. As one example, we can consider his inner dilemma about how to deal with his troubled brother:. Levin, like Pierre in War and Peace alongside Tolstoy himself , experiences nerves like the rest of us. In the early stages of the novel, we see him trying to cultivate calm in front of the beautiful and kindhearted Kitty Scherbatsky:. Levin is most at home in the countryside, mindfully turning the hay or roaming his estate with his hunting dog.
City life, however, brings out a frantic and unsettled side to Levin:. Related posts:. What's the best translation of War and Peace by Leo Tolstoy?
0コメント